作者:Tae Kim
到目前为止介绍的所有语法里面,我们都有一并介绍口语里的变化。不过虽然我们已经介绍了所有的口语变化,要想真正学会口语,光看理论知识还远远不够。词语、发音的变化,男女说话习惯的不同,远远不止这些。另外,随着世代交替,新的词汇也在不断涌现。对于现今小孩使用的俚语,很多成人理解起来都很有压力。
想要全面介绍俚语及相关词汇可能需要一整本书(而且很快就会过时),所以我打算介绍一些常见的模式,希望借此能帮你入门日语里面的俚语现象。下面的材料没有什么特定的顺序,发现更多材料的话我会随时来更新。
另外还请注意方言对俚语的影响。这里的材料适用于东京都城市圈,如果你不在这附近,俚语就可能有变化。
俚语里面一般是不遵守书面语语法的。当然,最困难的是,你不能因此随便乱说。尽管不遵守语法,你也得正确地不遵守。把从书本和课堂里学到的日语应用到现实生活中并没那么容易,因为理论不可能教你口语里面那些千变万化的规则。对任何语言来说,想要自然地与母语使用者交谈,需要大量的面对面练习。这一小节里面我们要介绍一些俚语里面的常见模式和主题,希望能让你明白大多数俚语是如何演变出来的。
一旦开始跟日本人交谈,你马上就会发现很多发音是糊在一起的,特别是男性说话。入门教材例如录音带里面却尽可能的一个一个假名发音以期让学生听明白。现实世界里,不是所有的音都发得那么清晰,导致听起来跟纸上看起来不像一回事。
主要的日语俚语变化后面都有一个相同、主要的驱动因素。俚语产生的主要目的是让说话更容易。换句话说,让你少动嘴皮子。为了达到这一目标,有两种主要的方法:1、缩短词语;2、连读。第一种方法我们已经见了很多了,例如把「かもしれない」缩短为「かも」(译者注:这个其实还没学到)或者将冗长的条件语简化为「と」。第二种方法主要是将单词中的部分音节替换为跟前后更容易连起来的发音,或者把两个以上的发音进行合并。例如「かもしれない」也许会被念成「かもしんない」,因为发「しん」比「しれ」容易。
我们再看一些简写或是连读的例子。你可以试着把两种形式都念一下,感觉一下俚语为你节省的嘴唇运动以及卡路里。
基于这一原则,你会发现日语词根里面有大量的俚语变化。这很自然,因为毕竟是要通过嘴巴说出来。通过一定的练习,你也能很自然的选择那些较短的或是替代的发音,然后很好的融合进你说的话里面。
尽管书面日本语对句子成分顺序的要求已经很松了,但口语里面却更松。一个完整的句子需要以动词结尾,但在口语里却不尽然。
任何语言里面,口语总是随意而凌乱的,人们一般想到什么就说什么,而不是想好了整个句子再说。
比如你想问某物是什么,正常的说法应该是「それは何?」。不过如果你先想到的是「什么?」,那么很自然,你就会先说出「何」。但是,因为「何はそれ?」没有任何意义(那个是什么吗?),你可以把它拆成两个句子,先问是什么 (何?),然后接着解释你指的是什么(本例里就是「それ」)。为了方便起见,两个句子貌似被合成了一个。
有时候你最先想到的可能是动词。如果主要的动词已经先说了出来,那么剩下的成分就需要组成一个没有动词的句子。日常对话里面,先说动词是完全没问题的,用的就是我们刚才用的技巧——拆成两个句子。当然第二个句子是不完整的,但在任何语言的口语里面,这都是很常见的。
「じゃん」是「じゃない」——用于名词和な形容词的未然活用词——的缩写。不过,指的只是这么用「じゃない」的时候:
需要重点注意的是,这里「じゃない」其实是用来确认肯定的说法。实际上,更贴切的翻译应该是「他是职员,所以应该加班很多吧」,但这仍然是一个问句,其中微妙的含义是虽然你已经比较确定,但仍然在期待别人的肯定。
「じゃん」是一个简短的俚语,表达的意思相同,只不过用它的时候说话人并不寻求对方的肯定;它直接是一个肯定的语气。
实际上,「じゃん」和「じゃない」意思差不多的是用在下面这种地方。
只有在这种情况下你才可以把「じゃない」直接加在い形容词和动词后面。一旦你在真实世界里听到这种说法,你就会注意到它跟表达未然意思的时候发音是截然不同的。另外要注意,「じゃない」的这种用法听起来比较成熟和女性化,而「じゃん」则是中性的。
类似上面「じゃない」的例子,你也可以把「じゃん」直接加到动词、い形容词后面,当然还有名词和な形容词。因为俚语图的是说话方便,所以「じゃん」的用法很随意也就不奇怪了。
最后我们来看例句。希望你能明白,「じゃん」的大概意思就是对前面的句子加上一句「看,我说的没错,对吧」
A:たかし君は、ここにいる?
A:Takashi 在吗?
B:知らない。
B:不知道。.
A:あっ!やっぱ、いるじゃん!
A:啊!看,他来了!
还有一种变化就是加上提问词。意思还是差不多,不过加上了一点提问、确认的语气。
A:駅の近くにカラオケがあるじゃんか。
A:车站附近有一个卡拉OK,对吧?
B:うん。
B:嗯。
A:あそこのすぐ隣だ。
A:就在那旁边。
前面在定义和描述一节说过,「いう」相对于英语里面的 "to say",用途多得多。正因为无所不用,所以演变出一大堆俚语说法也就不足为怪了。下面这种变种我当时没有介绍,因为觉得太俚了,那时候讲为时过早。
听起来也许难以置信——如果你说快了「という」,听起来就跟「つ」比较像。或者说至少当有人开始用「つ」或者「つう」替代「という」的时候,他们是这么想的。
在我看来,「つ」的发音比起「という」来难多了,所以要想跟本地人一样熟练运用,需要一定的练习。与其他俚语试图让发音简单不同,这种替代方法的目的是让发音显得更粗糙,因为「つ」能发出更生硬的嗞嗞声。如果你被惹急了,或者想表现出那种年轻强硬的形象,那么用它就对了。因此,通常也是男性或者女强人使用这种说法。
如果你想更强调一点,可以再加上一个小「つ」。这时候你应该已经到了忍耐的极限了。
「ってば」和「ったら」是「という」的另一种简写,类似我们在定义和描述小节介绍过的「って」,但此二者的原型是「という」的条件句「といえば」和「といったら」。用这种俚语的时候,你基本上是在表达这么一种情绪:「都特么的跟你说过多少次了!」。在不想在重复老话,或者因为别人不听你说话而被激怒时可以使用。
现在你应该注意到「何」既可以读作「なに」,也可以读作「なん」了,这取决于它后面跟着什么,例如「何色」(なにいろ)和「何人」(なんにん)。对「何か」来说,虽然读成「なにか」也没错,但口语里面经常就只读作「なんか」。
不过「なんか」还有一个跟英语里面 "like" 差不多的用法。这里的 "like" 不是那种有实际意义的,而是那种人们经常挂在嘴边的词。类似的,「なんか」也可以用作这种没有实际意义的填充词。来看下面的例子。
虽然「なんか」是「なにか」的简短版,当填充词的时候只能用「なんか」。
我们再看几个例子。
「やがる」是一个动词后缀,用于对某人的举动的厌恶或蔑视。与上面介绍的其他俚语不同,这是一种很重的语气,不会在日常生活里使用。除了电影、漫画书、游戏等虚拟世界外,你也许永远碰不到这个词。不过这里还是要介绍一下,这样你就知道是怎么一回事。
用「やがる」的话,只要把它加到动词词根后面就好了。之后它就可以像う动词一样被活用。