作者:Tae Kim
前一课我们学习了如何用「と」来引用关系从句,这样我们就可以谈论人们说的、听到的之类的事情。我们也学习了如何用「と」和「言う」来表达「这个用日语怎么说」、「可以叫我 xxx」之类的意思。在这一节里,我们将学习到如何用「と」以及「いう」来定义、形容或者一般性的讨论某个东西。我们也将学习如何用口语里的「って」来表达同样的意思,这个词上一课我们已经见过了。
上一课我们简单介绍了如何用「と」和「いう」来自我介绍,例如在下面的例句里 Alice 在自我介绍。
这个句型可能是很多日语初学者在教室里学到的第一句话。在这个例句里,动词「いう」不代表某人说了什么,Alice 的意思是人们在提到她的时候通常说 "Alice"。虽然用汉字来写「いう」是没问题的,但在这里因为并没有人说什么,很多时候就用平假名了。
这种句型可以扩展到物体和地点。基本上,我们可以这样用「という」来定义或识别任何东西。可以想象,这对我们特别有用,比如我们可以问别人用日语怎么说某样东西,或询问某个不认识的词的意思。
我们已经学了如何用「という」来描述某个东西。不过,我们还可以把这种用法进一步扩展到两个关系从句。这时候,「いう」的意思就相当抽象了,可以认为没有实际的意思。前面说过当一个关系从句被「と」引用以后,你必须用一个动词来配合它,而这里「いう」只是作为一个通用的动词,让我们来谈论被引用的关系从句。这样,我们就可以描述或者解释任何东西了——从一个词到一整个句子都没问题。可以想象,这种结构非常有用,并且在日语里面也是被频繁使用。
我们还可以进一步抽象,把关系从句换成正在做某事的通用说法。这时候,我们可以用「こう」、「そう」、「ああ」和「どう」,这些词跟「いう」合用的时候表示「这样」、「那样」、「那样(远)」和「怎样」。
我们可以把提问词「か」加到「という」后面来提问。这种结构用在你想改述或重定义什么东西的时候,如下所示:
A:みきちゃんは、あんたの彼女でしょう?
A:Miki-chan 是你的女朋友吧?
B:う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・
B: 唔,可以说是女朋友,也可以是朋友,也可以是别的…
这种结构很常见,特别是在口语里,它可以用来纠正别人,提出异议,甚至用来感叹。
与其用「か」来改述别人的结论,我们也可以只用「こと」来做总结,而不是改述什么。
A:みきちゃんが洋介と別れたんだって。
A:我听说 Miki-chan 跟洋介分手了。
B:ということは、みきちゃんは、今彼氏がいないということ?
B:意思是 Miki-chan 现在没有男朋友了?
A:そう。そういうこと。
A:是的,是这个意思。
上一课提过,「って」是一种常见的用以替代「と」的俚语,用它的时候我们假设上下文意思很明确,或者对方能懂,所以把句子的其它部分就都省略掉了。我们也看到「って」可以替代「という」。不过,因为我们刚刚扩展学习了「という」的用处,你可能搞不清楚到底可以省略掉哪些部分。但无论如何,「って」不仅允许我们省略掉「いう」,同时伴随其出现的助词都可以一并省略掉,如下所示。
「だって」是另一个万能的替代词组。习惯上,它用来表示对牢骚、抱怨的不满或异议,或用来制造借口,这都取决于上下文。它应该是从「とはいっても」演变出来的,意思是「即便如此」。
A:しないとだめだよ。
A:不得不做啊。
B:だって、時間がないからできないよ。
B:但(即便如此)没时间了,做不了。
A:行かなくてもいいよ。
A:不是一定要去的。
B:だって、みんな行くって。私も行かないと。
B:但(即便如此)别人都说要去。我也得去。
有时候,小「つ」也会被省略掉,「って」就变成了「て」。这样(通常是俚语)是为了容易发音。通常「て」前面没东西或者前面的假名发音已经不需要用「っ」来跟「て」分隔的时候就会这么说。
因为俚语是随个人喜好而变的,没有一定的规矩说你必须用「って」或「て」。不过在引述别人说出来的话的时候通常不用「て」,所以上一课我们就没介绍。
因为「という」结构太长用了,以致出现各种俚语变种,以及基于它的俚语。我在这里不想做全面介绍,不过你可以看口语习惯及俚语一节来了解更多衍生自「という」的俚语。
最后想提一下用「ゆう」替代「いう」。日常对话里面人们很经常用「ゆう」代替「いう」。「ゆう」相对更容易发音,因为只是一个长音,不像「いう」要发两个元音。