作者:Tae Kim
这一节我们学习把简单句组合成复合句的几种方法。比如,我们将学习如何将不同的句子串起来表达多重动作或状态。换句话说,如果两个句子有相同的主语,比如「我跑了」和「我吃了」,我们会学到如何表达「我跑了也吃了」。我们还会类似「他高、帅、富」的表达方式。
把一堆形容词、名词串起来形容一个人或一个东西很简单。比如英语里要说 "He is X. He is Y. He is Z." 的话,因为主语一样,通常就合并为 "He is X, Y, and Z"。日语里面也可以通过活用名词或形容词来达到同样的效果。但最后一个名词或形容词不需要变化。
可以看到,把「で」加到「お金持ち」后面显然表达的不是助词「で」的意思,因为这里没有动词。你可以把「で」的作用看成跟「だ」类似,只不过是用来连接用的版本。
用类似的方法,你可以把多个动作连起来,这通常用来表达做一系列的动作(我做了 [X],又做了 [Y],最后做了 [Z])。这里有两种形式,肯定和未然,取决于最后一个动词的形态。
|
|
你可以用「から」连接两个句子来表示因果关系,二者的顺序必须是 [ 原因 ] から [ 结果 ]。如果原因是字典形名词或な形容词,后面 必须加「だ」来显式的表示它是原因,即「( 名词 / な形容词 ) だから」。如果你忘了在「から」前面加表陈述的「だ」的话,听起来「から」就是「从…」的意思了,前面讲助词的时候说过这个用法。
有上下文的时候,原因和结果都可以省略掉。另外如果是在用丁宁语的话,应该把「から」当成普通名词,在后面加「です」。
田中さん:どうしてパーティーに行きませんでしたか。
田中桑:你为什么没去聚会?
山田さん:時間がなかったからです。
山田桑:因为我没时间。
一郎:パーティーに行かなかったの?
一郎:你没去聚会?
直子:うん、時間がなかったから。
直子:嗯,因为我没时间。
省略原因的时候,必须加上表陈述的「だ」或「です」。
直子:時間がなかった。
直子:我没时间。
一郎:だからパーティーに行かなかったの?
一郎:所以你没去聚会?
注意我们也可以使用表解释的「の」来表达同样的意思。换句话说,山田さん也可以这么说,「時間がなかったのです」或「時間がなかったんです」,而直子则可以说「時間がなかったの」(这里假设她喜欢使用女性化的口吻说话)。实际上,这大概也是「ので」这个词的由来。比如你想把这两个句子,「時間がなかったのだ」和「パーティーに行かなかった」连起来。记住我们可以把「の」当作名词对待,所以可以用上第一小节学到的知识。
時間がなかったのだ + パーティーに行かなかった
变成了:
時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
实际上,「ので」基本上跟「から」可以互换使用,除了一些微妙的区别。「から」显式的表明了前面的句子是原因,而「ので」这仅仅是把两个句子连了起来,然后把前一个句子变味了解释的口吻。我称之为因果关系,即发生了 [X],导致发生了 [Y]。这跟「から」有点不同,用后者的时候,我们声明发生了 [Y] 的直接原因是发生了 [X]。这种区别使得「ので」听起来口气更柔和,也更礼貌,所以在解释做了失礼之事的原因的时候,人们更倾向于用它而非「から」。
(「失礼します」的字面意思是「失礼」,但却通常用来礼貌的表示「失陪」、「叨扰」的意思。
切记:别忘了解释口气的「の」前面如果是字典形名词或者な形容词的话,一定要加「な」。忘了的话请复习助词「の」用作解释小节。
如同解释口气的「の」可以简写成「ん」一样,说话的时候「ので」也可以改成「んで」,因为这样可以省略音节 / o / 的发音,形成连读。
语法层面上,「のに」的用法跟「ので」完全一样,用来连接两个简单句的时候,意思是「尽管 [ 第二句 ],但还是 [ 第一句 ]」。句子的顺序是 [ 第二句 ] のに [ 第一句 ]。
与「から」和「ので」的用法相同,「が」和「けど」也是用来连接两个句子,但表达的是转折的意思。和「から」一样,字典形名词和な形容词后面也要加表陈述的「だ」。同样类似「から」和「ので」,前后部分也都可以省略。
「聞く」这个词既能表示「听」又能表示「问」,这可能让你觉得奇怪。但在上下文里,它的含义通常都很清楚。在第二个例子里,我们假设朋友不知道,所以说话人应该是在问她朋友。我们又一次看到了上下文对于日语的重要性,因为没有主语也没有话题的时候,这个句子也可以理解为「我从朋友那里听说了,但还是不知道」。
如「から」和「ので」的区别一样, 「が」相比「けど」口气更软,也更有礼貌。一个不成文的规矩是,「が」一般跟在「~ます」或「~です」后面,而「けど」则跟在口语句尾。「けど」还有一个稍微正式一点的版本「けれど」,以及一个更正式的版本「けれども」,这些在后面讲到正式表达语的时候会介绍。
与英语里面的转折词如 "but" 和 "however" 不同,「けど」和「が」不总是表达直接的转折。很多时候,特别是引入新话题时,它们被用来作为普通的连接词。在下面的例句里,我们看不到转折,「が」和「けど」只是用来连接句子。在这种情况下,用 "and" 而不是「但是」来翻译更合适(译者注:中文的话,似乎就不用翻译了)。
如果你想用多个状态或者动作来表示原因,可以在每个关系从句后面加上「し」。这跟助词「や」 很像,只不过它是用于动词和状态表达语。再次提醒,用在状态表达语时,对于字典形名词或な形容词.必须显式的加上「だ」。
A:どうして友達じゃないんですか?
A:为什么(他/她)不是朋友?
B:先生だし、年上だし・・・。
B:这个,他/她是老师,比我老……
A:どうして彼が好きなの?
A:(你)为什么喜欢他?
B:優しいし、かっこいいし、面白いから。
B:因为他人好,有魅力,还有趣(等等)。
注意你也可以说「優しくて、かっこよくて、面白いから。」,但就像助词「と」和「や」的区别一样,「し」暗示可能还有其他原因。
这是助词「や」的动词版本。想从一堆动词里面挑几个连起来的话,只要挨个活用成过去形,然后加上「り」。在最后还要加上动词「する」。跟助词「や」一样,时态取决于最后的动词,也就是「する」(因为它必须加在末尾)。
对于状态表达语你也可以这么用,同样是活用成过去形再加「り」,然后在末尾加「する」。
可以看到,时态以及肯定、未然均由最后的「する」的活用状态控制。