作者:Tae Kim
与英语不同,日语里面把形容词变为副词很简单很直观。而且因为助词的使用使得句子的组合顺序具有很大的灵活性,副词可以放在它所修饰的动词前面的任何地方。对于い形容词和な形容词,我们还是两套规则。
副词「早く」跟英语里面「快」的意思有点不一样,因为它既可指速度(快),也可以指时间(早)。换句话说,Bob 可能很早吃了他的早饭,也可能很快的吃了早饭,这要看上下文了。在另外的句子例如「早く走った」里面,很显然它应该是快而不是早的意思(但还是跟上下文有关)。
上面这种直译应该能让你理解这里为何要用目标助词。其实这种变化是否应该成为副词还是有争议的,但我们这么介绍就可以把两种形容词的变化统一起来了。如果把它看作是副词的话,我们可以把句子翻译成「Alice 把她的房间整干净了」,或者更顺畅一点,「Alice 清理了她的房间」。(「きれい」字面意思是「漂亮」,不过你可以把它想成是「Alice 把她的房间弄得漂亮了起来」"Alice prettied up her own room.")
注意:不是所有副词都是从形容词变化而来的,比如「全然」和「たくさん」本身就是副词,非活用而来。这些词可以像其他副词一样不带助词使用。
以下是更多的副词使用示例。
用于结束句子的助词是那些出现在句尾,用来改变句子「音调」或者「感觉」的助词。这一节里面我们介绍两个最常用的。
人们希望别人赞同自己的时候,经常会在句尾加一个「ね」,意思类似「对吧?」、「不是吗?」
ボブ:いい天気だね。
Bob:好天气,是吧?
アリス:そうね。
Alice:是那样, 不是吗?
直译「そうね」听起来有点奇怪,但基本上它的意思类似「没错」。男性会说成「そうだね」。
アリス:おもしろい映画だったね。
Alice:电影挺好看的,对吧?
ボブ:え?全然おもしろくなかった。
Bob:啊?不好看,一点也不好看。
因为 Alice 期待一个赞同的回答,所以 Bob 有点吃惊,因为他完全不这么认为。(「え」 是一个表达惊讶和困惑的象声词)
当把「よ」加到句子结尾的时候,说话的人是想让对方知道新的信息。英语里面我们会说 "You know..." ,比如 "You know, I'm actually a genius."
アリス:時間がないよ。
Alice:知道不,没时间了。
ボブ:大丈夫だよ。
Bob:没事,you know.
アリス:今日はいい天気だね。
Alice:今天好天气,是吧?
ボブ:うん。でも、明日雨が降るよ。
Bob:嗯,不过明天会下雨,知道吧。
你也可以把这两个助词合起来用,变成「よね」。当你需要告诉别人新的信息,同时又期望对方同意的时候,就可以这么用。不过要注意顺序不能调整,必须是「よね」。
アリス:ボブは、魚が好きなんだよね。
Alice:知道不,你喜欢吃鱼,不是吗?
ボブ:そうだね。
Bob:这样哈?