作者:Tae Kim
对不同的人不仅要注意选用不同的语言,同时还要注意恰当的称呼对方。另外称呼自己也需要特别注意。日语的特别之处就在于「我」和「你」这种简单的单词都却有好多说法。下面我们介绍如何称呼自己和别人。
日语里面说「我」有很多种方式。其中一些用的不多,而另一些则濒临绝迹。我们要学习的是现如今常用的那些。这里面又要按照礼貌程度和说话人性别加以区分。换句话说,有些词一般是男性使用,而另一些一般只是女性使用,这全都要视场合而定。
开始前先说一下单词「私」。这个汉字的官方读法是「わたくし」,在正式场合(比如公司总裁讲话)就需要这么用。一般如此发音的时候都是在用尊敬语和谦逊语,后面会介绍。在其他场合,一般就读做「わたし」,它是最泛泛的第一人称指代,所以通常也是日语学生首先学的。
以下是「我」的常用说法,以及使用场合
我们来看如何在不同的句子里用不同的「我」。这里没提「わたくし」,因为我们还没有介绍更为正式的表达方式。
跟英语相反,日语里很少用到「你」。希望前面例子里的 Bob、Alice 和 Jim 能让你意识到人们互相之间都是用名字称呼的,即使是在面对面谈话。另外一个常用的对别人的称呼是他们的头衔,例如「社長」、「課長」、「先生」等等。单词「先生」一般用来称呼某方面很有经验或知识的人,例如人们经常用「先生」来称呼医生或者老师(废话)。你也可以加上对方的姓氏,比如「田中先生」(田中老师)。如果对方没有什么头衔,你可以用对方的名字(通常是姓)加上「さん」来尊称他或她。如果叫姓有点过于礼貌而显生疏的话,把「さん」加在对方名后面也是可以的。「さん」更为随意的说法包括「くん」和「ちゃん」。「くん」通常用在平等或社会地位低于自己的男性名字后面(比如我老板有时候就叫我「キムくん」)。「ちゃん」则是一种比较可爱的说法,通常用在平等或社会地位低于自己的女性名字后面。
请不要像在英语里面用 "you" 那样用「あなた」称呼对方。在和别人对话时,有三种礼貌级别的称呼:1、对方的名字加合适的头衔;2、什么也不用;3、用「あなた」。实际上如果用到第三种,那你基本上是准备爆粗口了。大多数时候,你什么也不用说,因为你就是在跟对方说话。每个句子里都带着「你」的话会让人觉得你在指责他什么。
「あなた」同时也是以前女性称呼丈夫或者情人的方式。除非你是一个有着日本老公的中年妇女,否则你应该不会这么用「あなた」。
以下是等同于英语里面 "you" 的一些说法。基本上你是用不到它们的,尤其是后半部分那些。
你可以用「彼」和「彼女」来表达「他」和「她」。注意「彼」和「彼女」也有「男朋友」和「女朋友」的意思。所以你该怎么区别呢?当然靠上下文了。比如别人问你「彼女ですか?」,显然意思是「她是你女朋友吗?」,不然「她是她吗?」这种问题没什么意义。另一个用的不多的说法是「ガールフレンド」和「ボーイフレンド」,你读一下应该就知道是什么意思了。
日语里面称呼家庭成员比英语麻烦点(不过你试试泡菜语看!),为简洁起见(因为这可是个语法指南),我们只说直系亲属。日语里面称呼别人的家人要比称呼你自己(当着外人的面)的礼貌。比如在外人面前称呼自己母亲可以用「母」,而跟家人说话时可以用「お母さん」。另外称呼同辈人也要分长幼。下面是一些常见用法,不一定全面。
自家人 | 别家人 | |
---|---|---|
父母 | 両親 | ご両親 |
母亲 | 母 | お母さん |
父亲 | 父 | お父さん |
妻子 | 妻 | 奥さん |
丈夫 | 夫 | ご主人 |
姐姐 | 姉 | お姉さん |
哥哥 | 兄 | お兄さん |
妹妹 | 妹 | 妹さん |
弟弟 | 弟 | 弟さん |
儿子 | 息子 | 息子さん |
女儿 | 娘 | 娘さん |
妻子还有一种说法是「家内」,不过被认为政治不正确,因为用的汉字有老婆属于家庭的意思。阿门(开玩笑啦)。