作者:Tae Kim
我们现在要用上一节学到的知识来连接两个名词,这就要用到所谓的「助词」。日语中助词是指黏着到单词末尾来定义其在句中语法功能的平假名。助词在日语中十分重要,因为改变它可能会改变整个句子的意思。例如,改变一个助词就可以把「吃鱼」变成「鱼吃」。
第一个介绍的是表示主题的助词。它指出了你所谈论的对象,也就是句子的主题。比如一个人说「不是学生」,这在日语里是完全没问题的,但却看不出来说话的人指的是什么。主题语助词可以让我们表明句子在谈论什么,它就是「は」。虽然在五十音图里面这个假名读作 / ha /,但当且仅当作为主题语助词的时候它要读作 / wa /。
ボブ:アリスは学生?
Bob:(你)Alice 是学生吗?
アリス:うん、学生。
Alice:对,(我)是。
这里,Bob 表明了他的问题是关于 Alice 的。请注意一旦明确话题,Alice 回答的时候就不再需要重复话题了。
ボブ:ジョンは明日?
Bob:John 是明天吗?
アリス:ううん、明日じゃない。
Alice:不,不是明天。
因为缺少上下文,我们无从判断对话的含义,John 当然不可能是明天。只需要补充对话的场景,让明天和 John 关联起来,这个句子就有实际意义了。比如他俩可能在谈论 John 何时考试。
アリス:今日は試験だ。
Alice:今天是考试。
ボブ:ジョンは?
Bob:那 John 呢?
アリス:ジョンは明日。
Alice:John 是明天。(对 John 来说,考试是明天。)
最后一个例子说明了句子主题含义的宽泛性。主题可以指向任何地点的任何动作或对象,甚至可以包含其他句子。比如在上例最后一句里,虽然是在讨论 John 何时考试,但句子里却根本没出现「考试」二字!
本节最后我们还会学到识别助词,它和句子的结合更紧密。
包含主题助词是一个跟主题助词非常相似的助词。它其实就是一个带了「也」意思的主题助词。基本上,它可以在当前主题之上引入另一个主题。包含主题助词写作「も」,下面我们来看例子。
ボブ:アリスは学生?
Bob:(你)Alice 是学生吗?
アリス:うん、トムも学生。
Alice:是,Tom 也是学生。
使用「も」要注意一致性,比如说「我是学生,Tom 也不是学生。」就很奇怪了。这种情况下,可以用「は」新开一个主题,如下所示。
ボブ:アリスは学生?
Bob:(你)Alice 是学生吗?
アリス:うん、でもトムは学生じゃない。
Alice:是,但 Tom 不是学生。
下例说明了未然的包含。
ボブ:アリスは学生?
Bob:(你)Alice 是学生吗?
アリス:ううん、トムも学生じゃない。
Alice:不是,Tom 也不是学生。
现在我们会用「は」和「も」建立话题了,但如果我们不知道话题是什么呢?如果我想问「那个学生是谁?」,那我就需要识别(identifier)一个对象,因为我不知道那个学生是谁。如果我仍然使用话题助词,问题就变成了「谁是那个学生吗?」,这样就很奇怪,因为「谁」不是一个实际的人。
这里我们就要用到助词「が」了。也有人叫它主语助词,但我不喜欢这个名字,因为它跟英语语法里面的「主语」是意思完全不同。相反,我用「识别助词」来称呼它,因为这个助词表明了说话的人想要认清楚的东西。
ボブ:誰が学生?
Bob:是学生的那个人是谁?
アリス:ジョンが学生。
Alice::John 是那个学生。
Bob 想要搞明白众人中哪一个是学生,Alice 回答说 John 就是那个人。注意,Alice 也可以用主题助词来回答,这样意思就变成「说到 John,他是一个学生」(但也许不是 Bob 所指的那个学生)。
第一个句子想要搞明白某个特定的学生是哪个人,而第二个句子只是在谈论学生。第一个句子里的「が」不能换成「は」,否则「谁」就成了主题,而句子意思就成了「谁是一个学生吗?」
「は」和「が」这两个助词也许看起来很相似,因为英语里面都没有直接的对应(译者注:中文也没有吧)。比如下面俩个句子翻译成英语都是一样的。注
然而,之所以相似,是因为日语有时候可以去掉一些信息变得很简洁的,而英语不行。第一句里面「私」是主题,所以含义是「至于我呢,我是一个学生」。
但第二句的意思是想说明那个「学生」是谁。如果我们想知道那个学生是谁,助词「が」告诉了我们是「私」。你也可以认为助词「が」总是默认在回答一个问题,比如第二个句子就是在回答「那个学生是谁?」这个问题。我经常把主题助词翻译成「对于,至于」(as for; about),把识别助词翻译成「那个」(the one; the thing)以示区别。(译者注:因为作者是英语思维,所以有些时候只好把原文留下,免得读者被我的垃圾翻译误导了。)
如果你按照我的方法来思考就会发现,助词「は」和「が」其实很不一样。助词「が」用来识别某物或某人的属性,而助词「は」只是用来带出一个新的话题。所以在长句子里,人们经常会用逗号来将主题隔开,以免产生歧义,不知道句子的哪个部分是主题。
注技术上来说,在缺少上下文的情况下,这是最接近原意的翻译。